Very  quietly  I  take  my  leave ,    As  quietly  as  I  came  here.;    Quietly  I  wave  good---bye,    To  the  rosy  clouds  in  the  westerm sky.              The  golden  willows  by  the  riverside,    Are  young  brides  in  the  setting  sun;    Their  reflections  on  the  shimmering  waves,    Always  linger  in  the  depth  of  my  heart.              The  floating  heart  growing  in  the  sludge.    Sways  leisutely  under  the  water;    In  the  gentle  waves  of  Cambridge,    I  would  be  a  water  plant.              That  pool  under  the  shade  of  elm  trees,    Holds  not  water  but  the  rainbow  from  the  sky;    Shattered  to  pieces  among  the  duck  weeds,    Is  the  sediment  of  a  rainbow---like  a  dream.              To  seek  a  dream?    Just  to  pole  a  boat  upstream.    To  where  the  green  grass  is  more  verdant,    Or  to  have  the  boat  fully  loaded  with  starlight,    And  sing  aloud  in  the  splendor  of  starlight.              But  I  cannot  sing  aloud,    Quietness  is  my  farewell  music;    Even  summer  insects  keep  silence  for  me,    Silent  is  Cambridge  tonight!              Very quietly I take my leave ,    As quietly as I came here.    Gently  I  flick  my  sleeves,    Not  even  a  wisp  lf  cloud  will  I  bring  away.                 輕輕的我走了,       正如我輕輕的來;       我輕輕的招手,       作別西天的雲彩。             那河畔的金柳       是夕陽中的新娘       波光里的艷影,       在我的心頭蕩漾。            軟泥上的青荇,       油油的在水底招搖;       在康河的柔波里,       我甘心做一條水草             那榆蔭下的一潭,       不是清泉,是天上虹       揉碎在浮藻間,       沉澱着彩虹似的夢。             尋夢?       撐一支長篙,       向青草更青處漫溯,       滿載一船星輝,       在星輝斑斕里放歌            但我不能放歌,       悄悄是別離的笙簫;       夏蟲也為我沉默,       沉默是今晚的康橋!            悄悄的我走了,       正如我悄悄的來;       我揮一揮衣袖,       不帶走一片雲彩。